אבודה בתרגום
בזמן האחרון, אני מוצאת את עצמי מוטרדת המון מבעיות תרגומיות. חלקית בגלל תכניות הטלויזיה המועטות שיוצא לי לראות. באחד הפרקים של פרוייקט מסלול דיברו על Madras pants,
מה שתורגם לעיברית כ"מכנסי מיזרן". זה כמובן, לא נכון. מאדרס זו בעצם דוגמא של משבצות, וזו טעות שניתן היה להמנע ממנה אם המתרגם היה צופה בתכנית. אני מוצאת את עצמי תוהה איך הייתי מתרגמת דברים כמו "patent leather", בלי לקרוא לזה "עור פאטנט" כפי שקראתי בכתבה בוואלה! .
מטריד אותי שאת שם הספר "prozac nation" תרגמו כ"דור הפרוזק" במקום "אומת הפרוזאק", ועכשיו זהו רשמית שמו בישראל בפי אלפי בנות שחותכות את הורידים כשברקע מתנגן דיסק של רדיוהאד.
באחד הפרקים של משתגעים מאהבה, הסדרה המיתולוגית, הדמויות חיפשו את אחראי האחזקה של הבניין
"we are all looking for the super"' סופר- כקיצור של סופרווייזר. רוצים לנחש מה התרגום? "כולנו מחפשים את הטוב ביותר".
אפילו אני ממרומי החמש-יחידות-אנגלית-שתי-יחידות-תרגום שלי, יכולה להגיד שזה פשוט לא בסדר.
בעוד אני מוכנה לסלוח כשלא מתרגמים נכון מידות (אינצ'ים, סנטימטרים, זה באמת מבלבל, נפש רחומה שכמותי), אני לא יכולה לסבול כשהורגים את הבדיחות! זו אחת הסיבות שאני כבר פשוט לא קוראת תרגום של תכניות בטלויזיה, למזלי האנגלית הטובה שלי מאפשרת לי זאת. אני לא אתחיל אפילו לדבר על תרגומים של שמות הסרטים, בטח שלא על כל "ה**** מת מצחוק".
לפעמים נדמה לי שהמתרגמים מחפשים את הדרך הקלה במקום באמת לנסות לתרגם נכון ולהעביר את התחושה שנותן הטקסט, וזה באמת חבל ולא הוגן כלפי הטקסטים המתורגמים ומחבריהם.
כאן אני, קוראת לאיכות בתרגום.
Over and out.
אני מניח שאין צורך להזכיר את הדוגמא הכי מפורסמת של תרגום קלוקל, אבל נעשה זאת בכל זאת: "מניח רעפים נוצרי" :)
אבל עם כמה שזה נחמד, זה כבר ענתיקה, ולפני כמה ימים, גיליתי משהו שהוריד אותי לרצפה מרוב צחוק - "יש לך לחי מדממת" (ואת מוזמנת לנחש מה זה היה במקור)
זה היה לי נורא עצוב שתירגמו את "כריסטיאן סלייטר", אני דיי מחבבת אותו.
להגנת המתרגמים (אני מתרגם לטלוויזיה) יש לציין שב-98% מהפעמים, אין להם ולו חצי קשר לתרגום שם הסרט. שם הסרט מתורגם כמעט תמיד על ידי המפיץ שלו בארץ, בעיקר כשמדובר בסרטים שמגיעים לקולנוע ול-DVD. סרטים שמגיעים ישר לטלוויזיה (=גרועים) לפעמים זוכים לשם הגון מהמתרגם עצמו. אם זה מתרגם הגון.
האמת כן, פעם באיזה חצי שנה מתפרסמת כתבה גדולה באחד מאתרי החדשות העיקריים על התרגום הקלוקל של שמות הסרטים, ושלא ברור מי מחליט על השמות האלה (ומספיק רק לראות את סיווגי התרגומים באתר תרגומון).
אגב, איך מגיעים ללהיות מתרגם לטלויזיה?
נ.ב. ערכתי את התגובה שלך, ותיקנתי את הקישור לעונג :)
יש שתי דרכים - קורס של טרנס טייטלס או פרוטקציה. והמתרגמים כן רואים את הסרט (פשוט מעטים מסכינים עם כך שמשלמים להם 25$ לחצי שעת סרט בשביל לחשוב)
איך מגיעים לקורס הזה? (או איך משיגים בכלל פרוטקציות בתחום? :))
המתרגמים ברור שהם רואים את הסרט, השאלה היא האם גם המפיצים רואים אותו, או שרק מתרגמים את השם שלו, איך שבא להם?
המפיצים בוחרים את השם. המתרגם רק יכול להציע.
ותתחיל לקרוא עיתונים בעברית - יש שם פרסומות לקורס הזה כמעט כל חודש.
באיזה מדור לחפש?
בדרושים ושם בחלק של הכשרות מקצועיות?
כן.
תודה רבה על ההכוונה, אבדוק את הנושא.
(כבר חודשיים שלא קניתי עיתון של סופ"ש האמת, בעיקר כי מצאתי עבודה)