אבודה בתרגום

בזמן האחרון, אני מוצאת את עצמי מוטרדת המון מבעיות תרגומיות. חלקית בגלל תכניות הטלויזיה המועטות שיוצא לי לראות. באחד הפרקים של פרוייקט מסלול דיברו על Madras pants,
מה שתורגם לעיברית כ"מכנסי מיזרן". זה כמובן, לא נכון. מאדרס זו בעצם דוגמא של משבצות, וזו טעות שניתן היה להמנע ממנה אם המתרגם היה צופה בתכנית. אני מוצאת את עצמי תוהה איך הייתי מתרגמת דברים כמו "patent leather", בלי לקרוא לזה "עור פאטנט" כפי שקראתי בכתבה בוואלה! .
מטריד אותי שאת שם הספר "prozac nation" תרגמו כ"דור הפרוזק" במקום "אומת הפרוזאק", ועכשיו זהו רשמית שמו בישראל בפי אלפי בנות שחותכות את הורידים כשברקע מתנגן דיסק של רדיוהאד.

באחד הפרקים של משתגעים מאהבה, הסדרה המיתולוגית, הדמויות חיפשו את אחראי האחזקה של הבניין
"we are all looking for the super"' סופר- כקיצור של סופרווייזר. רוצים לנחש מה התרגום? "כולנו מחפשים את הטוב ביותר".
אפילו אני ממרומי החמש-יחידות-אנגלית-שתי-יחידות-תרגום שלי, יכולה להגיד שזה פשוט לא בסדר.
בעוד אני מוכנה לסלוח כשלא מתרגמים נכון מידות (אינצ'ים, סנטימטרים, זה באמת מבלבל, נפש רחומה שכמותי), אני לא יכולה לסבול כשהורגים את הבדיחות! זו אחת הסיבות שאני כבר פשוט לא קוראת תרגום של תכניות בטלויזיה, למזלי האנגלית הטובה שלי מאפשרת לי זאת. אני לא אתחיל אפילו לדבר על תרגומים של שמות הסרטים, בטח שלא על כל "ה**** מת מצחוק".
לפעמים נדמה לי שהמתרגמים מחפשים את הדרך הקלה במקום באמת לנסות לתרגם נכון ולהעביר את התחושה שנותן הטקסט, וזה באמת חבל ולא הוגן כלפי הטקסטים המתורגמים ומחבריהם.

כאן אני, קוראת לאיכות בתרגום.
Over and out.


אודות הפוסט